Okay, the user wants me to translate "accounted for" into Portuguese. Let me think about the correct translation.
First, "accounted for" can have different meanings depending on context. It could mean "responsável por" or "considerado" in Portuguese. But since the user didn't provide any context, I should go with the most common translation.
In financial contexts, "accounted for" might translate to "contabilizado" or "registrado". However, without knowing the specific context, the safest bet is to use "responsável por" which is a general translation.
Wait, maybe "accounted for" in a more general sense could be "considerado" or "tomado em consideração". But again, without context, it's hard to be precise. The user might be looking for the most straightforward translation.
Looking up some examples, "accounted for" as in "responsible for" would be "responsável por". If it's about something being accounted for in a list or calculation, maybe "incluído" or "considerado".
Since the user's previous message was just "ok" and the translation rules state to provide only the translation, I should stick with the most common translation. I'll go with "responsável por" as the primary translation for "accounted for" in Portuguese.
responsável por
Palavras Populares
Explore vocabulários pesquisados frequentemente
Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo
Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!